四代以内亲属的称谓语在中国是极其复杂的。
爷爷、奶奶、外公、外婆、父、母、兄、弟、姐、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、夫人、舅、姑、伯母、婶母等等。
很多同形,意义也相同,但仍有部分词汇不能望文生义。
简单的兄、弟、兄弟、弟弟跟弟弟。
看起来差不多一样。
意义是截然不同的。
在不同文化历史背景的熏陶下,日语中的这些词汇,所指范围已经和汉语有所不同,例如兄弟,弟妹等。
汉语中的兄弟仅指哥哥和弟弟,还可用于平辈之间,可以用在比自己年龄小的,更可以用在对众人讲话时的谦称,此时无辈分之分。
而日语的‘兄弟’不仅至哥哥和弟弟,还指姐姐和妹妹。
这不仅是词义的差异,还是分类法差异。
汉语亲属称谓极其复杂,日语就相对简单。
在汉语亲属称谓中需要区分血亲姻亲,需要区分宗族非宗族,需要区分父系母系,需要区分长幼辈分。
而日语所用的分类法,即不标明亲族是父系还是母系,不标明直系还是旁系,不标明亲族的排行顺序,只标明尊卑辈分。
这一点有点像英语。
这样仅用几个词就能全部覆盖,因此若无具体解释或明确的语境,即便听到这些词汇,也无法断定这些称谓语具体指出何人或何种亲属关系。
看不懂没关系。
简单来说,在汉语中究竟是什么亲戚,光看称谓就能简单明白。
但日语中,同辈中的兄弟姐妹即いとこ,则包含了堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹等一系列人。
所以在日语中究竟是什么亲戚,单独拿出来说,根本搞不明白,具体是男是女,是长是幼,是直系还是旁系。
微妙的是,表达的意思不同,写法也不相同,但读法都是いとこ。
比自己年长,从兄,从姐(繁体)
比自己年幼,从第,从妹(繁体)
单词的意思则是四亲等,三代的兄弟姐妹。
跟读作黑子写作变态,读作小鸟游写作鹰无,读作菜月写作八月差不多一个套路。
因此,爷爷跟奶奶,外公跟外婆的称谓是不分父系跟母系的同一个称谓。
除此外,汉语家庭成员或亲戚之间的面称,没有敬、谦之称,而在日本家庭成员或亲戚之间的面称,则有敬、谦之称。
日本人的敬语据说十分复杂以至于外国人难以理解使用场合的地步。
这方面有点难以解释,还是算了。
不过,这跟汉语‘来’的敬语是‘光临’‘驾到’‘莅临’自谦语是‘登临’。
‘说’的敬语是‘致辞’,自谦语是‘汇报’差不多一样的。
初次见面说久仰,好久不见是久违,向人祝贺说恭喜,请人批评说指教,请人指点说赐教,求人办事说敢情,别人好意称雅意,别人批评称雅正,请改文章说斧正,送人礼物说笑纳。
词汇,语法,句式等等都包含在内。
不光是文言文就代表中国式敬语而已。
诸如叔叔阿姨本身就是敬称。
在中国教育中,孩子首先要学会的就是叫人打招呼,叔叔阿姨,叫没叫对就无所谓了。
这个行为本身就是尊敬的表现,是最基本的礼仪表现。
孩子不会叫人完全可以跟没家教打上等号。
深入到一定程度后,要根据情景做准确的表达就极为复杂了。
这些在现代语中很常用,乃至同样的复杂傻傻分不清,幸好的是日常对话不用分,但很多时候你都会不自觉的用上敬语。
领导叫你干个活,你走不开,总不会傻到顶一句‘等一下呗’,有情商的都会加上,麻烦,请等敬语,组成类似‘麻烦你稍微等一下’等句式。
哪怕不是面对上级领导。
不使用这些敬语。
委婉的来说是不懂说话。
直白的来说就是没礼貌的傻叉。
这种礼仪教导是潜移默化的,每个中国式家庭的家长都会传授孩子自己的为人经验。
相比日本,则不会出现为了礼仪而礼仪导致的刻板礼仪现象。
在日本敬语是一样的复杂,日本人自己都经常搞不清怎么用。
麻烦的在于,由于文化使然,敬语对于日本人来说是必须分清的。
简单来说,不光得必须打招呼,你还得打对招呼,不然,全部木大还得罪人。
在等级分明的公司等场合,则是绝对必要的技能。
不会说话可不光是被同僚排挤这样简单。
前辈就是前辈,一口一个前辈根本不算完,除非是个大度的好前辈。
光是这种辈分阶级压制就够喝一壶,点头哈腰根本是常态。
尤其在学校这种场合,前辈的份量远比想象中要重。
欺负后辈什么的,不要太轻松,哪怕这个后辈的武力能正面吊打前辈。
因为,这是社会规则。
由于日本社会的集团性,打破这种规则的就是不合群的异类,会被共同打击,到时候不光是前辈,就连同辈为了不变成你的样子,也会拼命欺负你,这时,乃至后辈也会加入欺负的行列来。
大一岁能整死人,这可不是说笑。
但在家里和某些外面场合就没必要了。
敬语的存在极为容易拉开距离感。
恰到好处则会拉近距离,保持亲密。
总之,是很微妙的。
本来,雪代子以为安娜是不会说敬语的,称呼自己的时候,经常直呼其名,即便不是自己,也一样的不使用敬语,对谁都是命令式的语句。
https://zerifeisheng.com/book/7942/2028401.html